Vous êtes ici : Accueil | Tutoriels WordPress | Comment Traduire son Thème WordPress une Bonne Fois pour Toutes !

Comment Traduire son Thème WordPress une Bonne Fois pour Toutes !

Traduction Theme WordPress

Vous allez être d’accord avec moi, un site destiné au public francophone doit être en français. Le fait est que la majorité des thèmes WordPress sont en anglais.

Il faut donc traduire son thème ou se procurer une traduction pour rendre votre site sous WordPress accessible au plus grand nombre.

Je proposais auparavant un service de traduction de thème mais je ne peux malheureusement pas aider tout le monde. C’est pourquoi j’ai décidé de vous montrer comment traduire pas à pas votre thème WordPress.

De plus, j’ai reçu de nombreux mails m’indiquant qu’un guide de la traduction de thème serait le bienvenue. Je vous réponds aujourd’hui avec cet article qui est – je l’espère – le plus complet et surtout le plus concret possible.

Le but est de mettre ce satané thème en français ! Je vais aborder tous les cas possibles selon le type de votre thème et faire en sorte que vous puissiez le traduire le plus rapidement possible.

Avant de commencer, je tiens à vous dire que si cet article vous aura aidé je vous serai très reconnaissant de le partager grâce à l’un des boutons sociaux situés sur votre gauche. Cela permettra d’aider d’autres personnes qui ont des problèmes avec la traduction de leur thème. Merci beaucoup 😉

Entrons maintenant dans le vif du sujet !

Sachez que deux cas de figure se présentent :

  1. Votre thème a été conçu pour être traduit
  2. Votre thème n’a pas été conçu pour être traduit

Quelque soit le cas, il est tout à fait possible de traduire votre thème. Le second demandera juste une plus grande expertise technique, mais rassurez vous, je vais tout vous expliquer 😉

La question qui se pose est donc : mon thème a-t-il été conçu pour être traduit ?

Pour répondre à cette question, vous devez trouver si votre thème comporte des fichiers de traduction. De plus en plus de thèmes WordPress premium mais aussi gratuits utilisent ces fichiers qui possèdent une extension en .po et d’autres en .mo.

Ces fameux fichiers po et mo renferment les textes qui sont affichés au sein de votre thème.

Ils sont généralement situés dans un dossier intitulé “lang” ou “language” de votre thème. Il arrive également qu’ils soient situés directement dans le dossier de votre thème.

Il est possible qu’un fichier .pot soit aussi présent, nous allons également aborder ce point plus loin dans cet article.

Si vous trouvez ces fameux fichiers, félicitations. Vous allez pouvoir traduire votre thème à l’aide d’un logiciel et gagner un temps précieux.

Votre thème possède un fichier .po

Maintenant que vous avez repéré un fichier .po, il va falloir télécharger un logiciel pour le traduire et ainsi générer une version française.

Ce fichier .po peut s’appeler en_US.po (si votre thème est en anglais américain), en_GB.po (si votre thème est en anglais britannique) ou encore es_ES.po pour de l’espagnol. Il y a d’autre noms possibles, ils correspondent à d’autres langues.

Mais assez de bla bla, l’étape suivante consiste à télécharger le logiciel Poedit. Installez la version correspondante à votre ordinateur puis lancez le programme (je suis sur mac, mais les manipulations sont identiques sous Windows et Linux).

Ouvrez le fichier .po que vous avez précédemment trouvé :

Traduire son Thème WordPress - Trouver le fichier po

Une fois que vous aurez chargé votre fichier .po, son contenu sera affiché sous forme d’un tableau par Poedit. Vous trouverez le texte en version originale à gauche et la traduction à droite (qui n’a pas été effectuée pour le moment) :

Traduire son Thème WordPress - Le fichier po est chargé

Vous noterez que la ligne sélectionnée est chargée dans la partie inférieure de la fenêtre. Il ne reste plus qu’à traduire chacune de ces lignes une à une (je sais c’est quelque chose de passionnant ;)) :

Note : Il arrive que des « % », des mots du style « → » soient présents. Ils correspondent à des nombres (pour pouvoir afficher % commentaires par exemple) et à des caractères spécifiques (vous en trouverez la liste sur cette page).

Note 2 : Il peut aussi avoir du code HTML, copiez simplement tout ces caractères et ne remplacez que les textes en anglais par du français.

Note 3 : De même, l’affichage des dates diffère chez nos amis américains. Reportez vous à cette page pour en savoir plus sur le format de date qui conviendra le mieux à votre site.

Traduire son Thème WordPress - Traduction en cours

Une fois que vous aurez traduit toutes ces lignes (rassurez vous, tous les thèmes n’en n’ont pas autant :)), il vous faudra enregistrer tout cela dans un nouveau fichier de traduction.

Allez dans Fichier > Enregistrer sous et appelez votre fichier fr_FR.po (fr_CA.po pour nos amis canadiens). Enregistrez votre fichier au même endroit que votre fichier .po original. Dans mon cas, ce sera dans le dossier « lang » du thème Swatch.

Note : En fait préférez enregistrer votre nouveau fichier après avoir traduit quelques lignes, puis sauvegardez le régulièrement en appuyant simultanément sur « crtl » et « s » ou « commande » et « s » si vous êtes sur mac. Il serait dommage de tout recommencer si un problème arriverait 😉

Traduire son Thème WordPress - Enregistrement fichier po

Vous pourrez constater que deux nouveau fichiers sont apparus, votre fichier fr_FR.po et un autre fichier nommé fr_FR.mo. Ce fichier .mo est une version compressée du fichier .poqui sera utilisée par WordPress pour remplacer les textes originaux par les textes que vous venez de traduire.

Si votre thème est déjà en ligne, envoyez vos nouveau fichiers .po et .mo dans le répertoire correspondant. Sinon compressez votre thème en fichier .zip et importez le à partir de WordPress en allant dans Apparence > Thèmes > Installer des thèmes.

Bravo ! Vous venez de traduire votre thème WordPress 😉

Votre thème possède un fichier .pot

Un autre cas de figure peut se présenter. C’est le cas où votre thème ne contient pas de fichier .po mais un fichier .pot. Le but du jeu va être de générer un fichier .po à partir de ce fichier .pot, voici la marche à suivre :

Faîtes Fichier > Nouveau catalogue depuis un fichier POT… et sélectionnez votre fichier .pot :

Traduire son Thème WordPress - Ouverture fichier pot

Pour cet exemple j’ai choisi le thème de WordPress par défaut : Twenty Eleven. Renseignez la langue et le pays pour lequel vous allez traduire votre thème. Pensez à bien renseigner le champ « Formes plurielles » avec ce qui est indiqué ci-dessous :

Traduire son Thème WordPress - Champs à remplir

Indiquez l’endroit où doit être enregistré votre futur fichier .po :

Traduire son Thème WordPress - Enregistrer fichier po

Vous avez maintenant un joli fichier .po que vous allez devoir traduire à l’aide de la première section de cet article.

Votre thème ne possède pas de fichiers de traduction

Si votre thème ne possède pas de fichier .po ni de fichier .pot, vous allez devoir mettre les mains dans le cambouis. Oui, vous allez devoir ouvrir un à un les fichiers de votre thème et remplacer les textes en anglais par leur traduction française.

Cette procédure peut prendre quelques minutes pour un thème gratuit et jusqu’à quelques heures pour un thème un peu plus complexe (rassurez vous, la majorité des thèmes WordPress premium disposent de fichiers de traduction :)).

Voici un exemple d’un thème en cours de traduction :

Traduire Thème WordPress - Code

Un problème au niveau des accents peut éventuellement se produire. Il est possible que des caractères étranges s’affichent au lieu de é, è, ê, à etc. Si cela vous arrive, la solution consiste à remplacer les caractères accentués par leur code correspondant en langage HTML.

Voici quelques correspondances pour vous aider :

é : é / è : è / ê : ê / à : à / ù : ù / ô : ô / î : î

D’une manière générale les codes sont construits de la manière suivante :

Le caractère ‘&’ + la voyelle + (‘grave’ pour un accent grave ou ‘acute’ pour un accent aigu ou ‘circ’ pour un accent circonflexe) + ‘;’

Pour ne pas vous tromper, reportez vous à la liste complète des codes HTML sur cette page. Vous y découvrirez une variété de codes si d’autres caractères vous venaient à vous poser problème.

Voici un exemple de thème en cours de traduction contenant des codes HTML pour des caractères accentuées :

Traduire Thème WordPress - Avec code HTML

Je conviens que ce n’est pas un travail très agréable mais le jeu en vaut la chandelle. Votre site sera totalement en français et vos visiteurs satisfaits !

Traduire l’administration de votre thème

Les thèmes étant en anglais, leur administration l’est également. Le problème est que les texte des administrations de thèmes ne sont quasiment jamais gérés par des fichiers de traduction.

Il en résulte que pour traduire l’administration d’un thème, il faut aller dans le code et traduire un à un les fichiers.

S’il arrive que certaines administrations ne sont pas trop complexes, dans la majorité des cas on a affaire à une montagne de mots à traduire.

Libre à vous de vous lancer dans cette tâche. Ce n’est pas impossible mais très pénible. D’autant plus qu’il faudra parfois modifier le code du thème pour vraiment tout traduire (comme les menus déroulants par exemple).

Si j’avais un conseil à donner en ce qui concerne la traduction d’une administration ça serait de vous lancer si seulement vous savez ce que vous faites et de travailler sur une sauvegarde. On n’est jamais trop prudent.

Comment traduire son thème WordPress : la vidéo

L’ami Cédric du blog Autour du Tuto a fait une vidéo sur la traduction d’un thème WordPress avec PoEdit. J’espère que cela pourra vous aider 🙂

Pour conclure

J’espère que je ne vous ai pas découragé avec tout ce que je viens de vous dire. J’admets que la traduction de son thème WordPress est quelque chose de laborieux.

En tout cas, j’ai essayé de vous donner un maximum d’information pour vous aider dans cette tache essentielle qu’est la traduction d’un thème WordPress 🙂

Pour conclure, j’espère que cet article vous aura aidé à traduire votre thème WordPress dans notre belle langue. Si vous pensez que cet article en vaut la peine, partagez le sur les réseaux sociaux grâce aux boutons situé à gauche, cela m’aiderait beaucoup. Merci à vous !

Passez une agréable journée

Alex

Sources : dom-web.net

Photo : Arc de Triomphe via Flickr

Si vous avez apprécié cet article, inscrivez-vous à la newsletter

Recevez gratuitement les prochains articles et accédez à des ressources exclusives. Plus de 10000 personnes l'ont fait, pourquoi pas vous ?

C'est parti, je m'inscris !

265 commentaires Ajoutez le vôtre

  1. Merci, merci, merci. Si tu ,’existait pas Alex…il faudrait t’inventer.
    Bravo et encore Merci (quoi je l’ai déjà dit ,o)

    Répondre
  2. Merci Alex, nous avions échangé ensemble par mail sur ce sujet et c’est avec plaisir que je vais pouvoir avoir la traduction du fameux thème NOTEBOOCK, c’est génial.
    Hâte de te lire de nouveau pour tes astuces qui me facilite la vie du blog.
    Amitiés.
    Martine.

    Répondre
  3. Article sympa, clair et précis…
    Autre tuyau pour la conversoin des caractéres, symboles et autres particularités des langues latines, le lien vers un site qui traduit automatiquement vos phrase en html:
    http://tools.apocalx.com/conversion-html/

    Alex, je me souviens avoir bien galeré sur des thémes avec polices cufonts et les symboles en latin… Peut-être un sujet d’article, non ?

    Répondre
    • Bonjour Vincent,
      Concernant on ne peut pas faire grand chose, si la police que tu veux ne gère pas les accents, il faut soit :
      – Essayer de contacter l’auteur pour qu’il la mette a jour
      – Changer de police 🙁

      Je me rappelle avoir eu des soucis de cet ordre pour un de mes sites, j’ai malheureusement dû changer de police…

      Merci pour ton retour 😉
      Alex

  4. Merci pour cet article.

    Par contre pour moi , j’ai dans ma page d’accueil: « Faire un commentaire »
    Le fichier po est bien traduit et le fichier mo généré laisse « Faire un commentaire ». D’où cela pourrai-t-il venir?

    Merci

    Répondre
    • Bonjour Seb,
      C’est étrange, as tu regardé le code de ta page d’accueil pour voir de quoi il en retourne ?

  5. Merci Alex. je t’avais demandé conseil à ce sujet il y a quelques semaines et voici toutes les réponses !

    Répondre
  6. Article très détaillé qui prend en compte toutes les possibilités…merci …je « tweet »

    Répondre
  7. Pour traduire, il existe l’extension Codestyling Localization
    http://wordpress.org/extend/plugins/codestyling-localization/
    utile quand on est sur un ordinateur sur lequel on ne peut/veut installer PoEdit.

    Répondre
  8. Merci beaucoup pour cet article ! Je m’étais toujours demandé avec quel logiciel ouvrir ce type de fichier…

    Répondre
  9. Bonjour Alexandre,

    C’est intéressant, j’ai moi aussi traduit récemment le thème de mon site et je ne crois pas avoir vu ça dans ton article mais parfois il faut aussi aller traduire des widgets qui sont installés avec le thème.
    J’ai par exemple deux widgets qui affichent sur ma page d’accueil une catégorie en 1 colonnes et deux en deux colonnes; j’ai du aller fouiller un peu dans les fichiers des widgets pour trouver les bouts de texte en anglais qui trainaient.

    Répondre
    • Bonjour Robin,

      C’est vrai qu’il arrive que les auteurs ne créent pas des fichiers .po complets. Lorsque ça m’arrive, je vais dans le code pour régler le problème, par contre si une mise à jour du thème est faite, on perd tout 🙁

      Merci de ta participation en tout cas
      Alex

    • Je n’avais pas pensé aux mises à jour, dans ce cas y’a-t-il des choses à vérifier/sauvegarder quand on met à jour son thème si on a un peu modifié le code? (ça pourrait être une bonne idée d’article ;))

    • Cela dépend de ce que l’on a modifié. Le mieux est de faire un backup avant la mise à jour pour pouvoir tout restaurer en cas de problème 🙂

      Alex

  10. Excellent article, Bravo!

    Répondre
  11. Wow l’article est bien complet. Traduire un thème sans .po c’est bien relou je trouve. Pour l’admin il y a mois d’intéret à le traduire. On s’habitue assez rapidement à l’anglais.

    Répondre
  12. Bonjour,
    Bravo, Je connaissais le .po mais toutes les observations citées. Bravo je vais pouvoir une nouvelle fois avancé un peu plus en avant.
    Cordialement,

    Répondre
    • Bonjour,
      Je suis ravi de vous aider à progresser avec votre blog 🙂

      Bonne continuation
      Alex

  13. Merci Alex pour cet article complet ! Je vois que tu es sur Mac aussi, as-tu des problèmes lors de l’enregistrement des fichiers sur PoEdit ? (une erreur, non bloquante… mais quand même. ^^) Merci pour ton article en tous cas !

    Répondre
    • Bonjour Harold,
      Il arrive que des messages d’erreur surgissent mais comme tu le dis, il n’y a rien de bloquant. Je n’ai jamais eu de soucis avec Poedit pour le moment 🙂

      Bonne journée
      Alex

    • Quand il y a une erreur de signalée c’est parce qu’il manque ou qu’il y a un caractère qui peut gêner le code. Donc poedit nous le signale…

  14. Un conseil de thème premium, responsive, gratuit et Français … Vous connaissez ?!
    je débute en effet, encore avec l’option par défaut … Et Ce serait plûtôt sympa d’éviter ce genre d’accrobaties ..pour l’instant !!
    marci d’avance

    Répondre
  15. Super complet ton article et sujet intéressant. Combien de fois j’ai du galéré avec des traductions de broutilles !

    Répondre
  16. Super article, merci.

    Une question cependant, quand on développe son thème de 0 qu’elle est la procédure à suivre ?

    Dans mon cas j’ai rendu le thème traduisible en ajoutant au fichier functions.php les lignes :

    /**
    * Make theme available for translation
    * Translations can be filed in the /languages/ directory
    */
    load_theme_textdomain( ‘nomDuTheme’, TEMPLATEPATH . ‘/languages’ );

    $locale = get_locale();
    $locale_file = TEMPLATEPATH . « /languages/$locale.php »;
    if ( is_readable( $locale_file ) )
    require_once( $locale_file );

    J’ai aussi intégré tous les textes du thème en « dur » (statique) de cette manière

    Et j’ai envie de dire, et maintenant ?

    Répondre
    • Bonjour Vincent, Je tombe sur ta question par hasard, tu as sûrement déjà trouvé la réponse, mais voilà :
      il faut remplacer (ou plutôt échaper) les textes en dur avec la fonction esc_html_e() ce qui donne :

      wordpress ira chercher la traduction dans le fichier .po

  17. Il n’affiche pas le code php pour l’intégration en dur des textes :

    Répondre
    • php _e( ‘Contact us’, ‘capion’ );

  18. ça marche nickel ! Merci beaucoup !
    Allez hop +1

    Répondre
    • Bonjour Tony,
      Tu dois parler de WPML, ce plugin sert effectivement à créer des sites multilangue avec WordPress. Ce n’est toutefois pas le but de cet article. J’ai écris cet article pour aider à traduire son thème d’une langue à une autre.

      Quoi qu’il en soit, je suis ravi si j’ai pu t’aider avec cet article 🙂

      Passe un agréable weekend
      Alex

  19. super tuto, merci Alex, je ne connaissais pas le logiciel Poedit, quel outil magique. Je viens de l’utiliser sur un de mes blogs, cela m’a pris environ 15 minutes…

    Répondre
  20. Bravo, simple, précis et complet. Merci
    Et merci pour ton dernier doc, également.

    Répondre
  21. Alex,
    Très bon article, comme toujours…

    cependant, il me semble qu’il manque une toute petite partie, celle qui consiste à aller « dire à WP » de chercher le fichier fr_FR au lieu des fichiers po et mo d’origine

    Merci encore

    Répondre
    • Bonjour Michael

      C’est pour ça que mon fichier Po n’est pas pris en compte? ( voir post suivant)

      As tu trouvé une solution?

  22. Bonjour ,

    J’ai suivi votre procédure de traduction avec POEDIT après 2 jours de travail 1300 mots , pharse et codes à traduire, je bute sur l’installation.
    Doit je enlevé le fichier PO US et leremplacer ou l’ajouter à l’autre .
    Dans le 2e cas , ça ne marche pas .

    Merci de votre soutien

    Rég 77

    Répondre
    • Je précise que j’ai installé GeoplaceV4

    • Bonjour,
      Vous devez placer votre fichier fr_FR.po et fr_FR.mo dans le dossier des fichiers de traduction de votre thème et cela devrait fonctionner.

      Amicalement
      Alex

  23. Bonjour,

    Je travaille sur un Thème de Templatic( GEOPLACES V4), qui entre nous ne font pas de gros efforts pour aider.
    J’ai appliqué ta méthode qui a fonctionné à 50% , j’ai du ajouter l’extension LOCALIZATION qui a permis d’arriver à 80%, mais il reste des points non traduit, notamment un mot comme « featured » en travers de la photo. Pas moyen d’obtenir une aide de Templatic pour localiser la ligne à traduire( je ne suis pas un spécialiste).
    Ton Aide est précieuse, merci elle m’a permise de franchir un grand pas .

    Le site en question : http://www.btpbusiness.fr est en construction actuellement , des conseils , je prends!!

    Bon WE

    Répondre
    • Bonjour,

      C’est normal que tu n’arrives pas à trouver la ligne à traduire pour featured car il s’agit d’une photo. Tu vas devoir utiliser un logiciel d’édition d’image pour y arriver.

      Il arrive aussi que des auteurs programment mal leurs thèmes ce qui fait que tous les textes ne sont pas pris en compte dans le fichier .po

      Bonne continuation
      Alex

    • Merci pour ta réponse.

      Honnêtement je suis déçu de Templatic, ils ont de bons thèmes mais une fois payé , il n’y a plus personne. je pense qu’il faut le signaler, pour les faire réagir.

      Bon WE.

    • Merci pour ton retour sur Templatic, j’éviterai d’inclure leurs thèmes sur WP Themes Pro dans le futur.

      Comme tu le soulignes, un bon SAV est quelque d’important lorsque l’on se procure un thème et je ne veux pas promouvoir des boutiques qui n’y prêtent pas assez d’attention.

      Bon WE également
      Alex

  24. Les seuls retours que j’ai eu était pour me dire qu’il comprenais pas mon anglais!!!! Suite à un premier retour qui me demandait de poser ma question en Anglais!!!

    Merci à toi

    Répondre
    • @Reg77 , ça te dis que j’y regarde ? …

    • Regarder quoi? mon site ?

      http://www.btpbusiness.fr

    • Finir ta traduction … Tu peux me me contacter via mon site pour ne pas engorger les commentaires si tu veux…

  25. Merci Alex pour cet article vraiment intéressant J’ai presque fini la traduction de « Grey Opaque ». Les essais sont concluants par contre j’ai acheté « season powerfull premium » et tant que je n’arrive pas à afficher les commentaires, je ne le mets pas en service et attend pour le traduire. C’est vraiment galère je cherche par tous les moyens mais impossible de voir les commentaires…

    Répondre
  26. Bon article, par contre une petite précision – pour ceux qui éditent un thème non traduisible : si vous obtenez des caractères cabalistiques au lieu des é, à, ê… que vous avez dans les fichiers du thème, vérifiez que le fichier soit enregistré en utilisant l’encodage utf-8. Sinon, changez l’encodage pour utf-8, un éditeur de code gratuit tel que Notepad++ convient très bien pour ce type de modification.

    Répondre
    • Bonjour Pascal,
      Il est aussi possible d’utiliser les codes spéciaux tels que « & eacute ; » (sans les espaces) pour é comme indiqué dans l’article 🙂

  27. Bonjour

    Avec le thème wp Velvet sky , j’ai trouver les fichier français en po et mo

    j’ai créer un fichier languages dans le thème et les ai inséré mais rien ne se passe

    j’ai vérifier wp-config ya bien WP-LANG fr_FR

    Répondre
    • Ce n’est pas un fichier languages , mais un dossier, des fois c’est « lang », ou des fois a la source du theme , tout dépend du concepteur.
      Dans ton fichier functions.php recherche  » domain  » il y aura l’accès , ça pourrait t’aider.

      Jp

    • Oui dossier c’est ce que je voulais dire

      Il n’y a pas le mot domain dans functions

      J’ai télécharger les traductions ici : http://www.wptrads.fr/theme/velvet-sky/

      Puis j’ai inséré fr_FR.mo et fr_Fr.po dans un dossier que j’ai nommé languages car il n’y en avait pas , ni lang ni languages je l’ai donc créer dans /www/blog/wp-content/themes/velvetsky/

    • C’est bon j’ai réussi ,

      Si jamais quelqu’un à besoin d’aide pour ce même thème qu’il me fasse signe 😉

  28. Merci Alex pour les conseil , Ils sont utiles et précis .

    Selon les thème il faut parfois associer les méthodes.
    J’ai le cas avec un Template de TEMPLATIC . où le Ficher PO ne sufisait pas , j’ai ajouté localization et j’ai réussi à traduire l’indispensable , reste environ 5% à modifier manuellement. Tu m’a recommandé quelq’un qui m’a servit de guide et je t’en remercie. JP est et a été très clair dans ses explication.
    Je tiens à disposition le fichier Po de traduction de GeoplaceV4.

    Cordialement

    Répondre
    • Bonjour,

      Je suis ravi que ton thème soit entièrement traduit 🙂
      Bonne continuation avec ton site
      Alex

  29. Bonjour Alex,

    article intéressant en effet mais je suis au même stade que miryam qui a commenté juste au dessus.
    Malheureusement, la trad de mon thème (simple catch) n’existe pas.
    Dans /www/wp-content/themes/simple-catch je n’avais pas de fichiers .mo et .po
    J’ai donc crée un dossier languages puis j’ai glisser les fichiers .mo et .po de mon dossier wordpress /Applications/wordpress/wp-content/languages/ vers mon site dans filezilla. Rien n’a changé. Que faut-il faire svp? merci!

    Que

    Répondre
    • Bonjour,

      En fait moi j’ai réussi à tout débloqué ,

      Un de mes nombreux problèmes étaient l’extension multilingue , ça ne fonction pas avec ,

      et ce qui m’a permis de réussi c’est l’extension : CodeStyling Localization

    • Cette fameuse extension n’a rien changé dans mon cas. J’ai bien fait quelques traduc puis édité le fichier .mo mais rien ne change sur mon site…
      J’ai fais de multiples fois les traduc directement dans l’éditeur du thème en « dur » mais à chaque nouvelle MAJ, ça efface tout ce que j’ai traduit et supprimé 🙁
      Comment y remédier et avoir un site tout en français une bonne fois pour toute?

    • Et TWF pourrait m’aider sinon? tu as l’air de t’y connaitre…
      merci!

    • Oui je peux… Mets tes fichiers po mo a la racine du thème.

    • Je n’arrive pas à te répondre en privé TWF histoire d’éviter de laisser 10 000 commentaires… je met mes fichiers .mo et .po dans le dossier du thème et non pas dans le dossier languages que j’avais crée?

    • C’est bon, tout est traduit! merci pour le coup de main!!

    • De rien , si tu veux tu peux faire un don sur mon site 😉
      Content que ça fonctionne.

  30. Bonjour

    Je conseille à tout le monde l’extension

    CodeStyling Localization

    Qui aide beaucoup dans la traduction de WordPress et qui créé elle même le fichier mo ,

    de plus ça permet de traduire très facilement lorsqu’on dispose du po

    Répondre
    • Oui Myriam , je l’ai recommandé plus haut en association avec Poedit, mais selon les thèmes , quelques mots restent non traduits malgré tout

    • Ah oui excuse moi c’est peut être ici que je l’ai trouvé alors ^^

      Oui effectivement j’ai quelques mots non traduits au niveau d’ajouter un commentaire, je sais pas encore comment je vais faire car je sais même pas où ils sont

    • Tu peux le trouver dans ton fichier language.php de ton thème

    • Je n’ai pas ce fichier , c’était mon gros problème , j’avais du créer un dossier pour y mettre les traduction car dans mon thème il n’y avais rien pour les langues

    • Surprenant? il faut te rapprocher des developpeur de ton thème.
      Pas très sérieux ce thème?

    • En fait c’est un thème gratuit, c’est souvent le cas malheureusement.
      Faut créer ton fichier.

    • Créer le fichier languages.php ?

    • Bonjour essaies de coller ça au début de ton fichier functions.php (apres add_image_size par exemple)

      // Language
      load_theme_textdomain( ‘essential’, get_template_directory() . ‘/languages’ );
      Et tu mets tes fichiers fr_FR.mo et .po dans un dossier languages à la racine de ton thème .

    • Bonjour , oui cette ligne y est déjà 🙂

    • Je viens d’essayer:
      Donc j’ai mis la ligne , j’ai corrigé le By : qui n’était pas fait, j’ai changer l’acces du chemin par .. (dans configuration de poedit) actualisé , traduit By : , sauver , transférer sur mon site test , et ……

      Ça marche…

    • Avec l’extension CodeStyling Localization

      J’ai accès au po , et je peux modifier les traductions non ?

      Et tout est déjà traduit même le by , mais sur mon site il n’apparrait pas traduit bizarrement

    • Je viens de traduire la page de configuration et ça fonctionne aussi 😉

    • Ça ne fonctionne toujours pas ?
      Essayes de l’ouvrir avec poedit , tu l’enregistre et le transfert …

  31. Bonjour,
    J’ai acheté un thème (metrostyle) par l’intermédiaire d’un de vos liens.
    Le concepteur m’a envoyé un lien pour télécharger le fichier .po et .mo, mais le fichier .po ne s’ouvre pas dans poedit.
    Les dialogues français/anglais étant difficiles, s’avez-vous de quoi peut provenir ce problème ?
    Merci de votre réponse.

    Répondre
    • Bonjour,

      Etrange, je viens de vous envoyer un email 🙂
      J’attends votre réponse.

      Alex

    • J’ai reçu votre email.
      Je viens de résoudre le problème, les liens html avaient corrompus les fichiers .po et .mo, ce qui les rendaient inexploitables.
      Le concepteur du thème m’a envoyé les fichier par email.
      J’ai pu les ouvrir avec Poedit.
      Merci.

  32. Bonjour,
    et où puis je trouver le fichier « administratif » à traduire SVP ?? Comment le trouver et comment s’appelle-t-il ?

    Merci

    Répondre
    • Bonjour Jean Marie,
      Normalement vous devriez trouver un fichier avec une extension .po ou .pot

  33. Bonjour,

    Personnellement j’ai réussi à traduire en téléchargeant les po et mo sur mon site ,

    Mais certains mots restent in-traduits alors que c’est traduits et que ces fichiers ont été fait par le développeur du thème il me semble,

    Je suis perdue , et je n’arrive pas à rajouter des ligne dans le mo

    Répondre
    • Bonjour Miryam,

      Il se peut que le développeur ai oublié de prendre en compte certains textes, cela peut arriver.
      Essayez de le contacter pour qu’il mette à jour son thème.
      Sinon il faut que vous identifiez les textes dans le code, et le mettre sous la forme nécessaire pour qu’ils soient pris en compte par Poedit, générer un nouveau fichier .po et tout retraduire.
      Une autre solution consiste à modifier le code du thème mais ce n’est pas très propre au niveau de la programmation.

      Bonne continuation
      Alex

    • Bonjour ,

      Merci pour votre réponse ,

      Je ne pense pas y arriver :s

    • ah merci c’est gentil de votre part 😉 je vais voir ça

  34. Merci, tuto très clair et utile!

    Répondre
  35. Je trouve cet article très utile, merci beaucoup pour tous ces éclaircissements!

    Répondre
    • C’est un plaisir de vous aider grâce à cet article 🙂

  36. Merci, cet article est super, par contre j’ai un soucis avec la date qui je crois apparait sous cette forme « %1$s » je ne sais pas exactement quoi modifier. J’ai bien lu le lien dans l’article, mais cela ne correspond pas avec ce que je vois!
    Quelqu’un pourrait m’éclairer?

    Merci d’avance,

    Matt

    Répondre
  37. Après m’avoir aidé à choisir/trouver des thèmes je tombe « encore » sur ton travail pour m’aider à traduire mon thème… encore merci, comme d’hab c’est clair, net et pro !!

    Répondre
    • Merci d’avoir pris un peu de votre temps pour m’écrire ce commentaire 🙂
      Alex

  38. merci alex pour ce beau tutoriel et j’ai une question .Dans le theme arjuna X il ya de nombreuse langue inscrite dans le theme et compris le français alors comment on choisi la langue française dedans et merci d’avance

    Répondre
    • Bonjour,

      Est ce que tu as inséré la ligne :
      define (‘WPLANG’, ‘fr_FR’);

      dans ton fichier wp-config.php ?
      A+
      Alex

    • merci alex de m’avoir répondu mais je crois que moi j’ai pas ce ficher wp-config car j’ai cherché tout mon serveur avec filezila et j’ai rien trouvé

  39. Merci, super tuto très utile! Moi , j’avais un .pot à convertir puis traduire.

    Répondre
  40. Excellent Tuto.

    J’utilise Geo Theme qui utilise un theme enfant. J’ai utiliser Poedit pour remplacer les fichiers sur le theme parent mais rien, j’ai essayé sur le theme enfant en changeant le fichier function.php et toujours rien.

    Je voulais savoir si le theme pouvait être traduit à 100% ou si je pouvais le traduire qu’à 80%? Et si cela pouvait jouer.

    Répondre
    • Bonjour,
      Je ne peux pas vraiment dire à quoi cela correspond sans savoir… Avez-vous inséré la ligne :
      define(‘WPLANG’, ‘fr_FR’);
      dans votre fichier wp-config.php ?

  41. Bonjour Alex,

    Merci encore pour les propositions de THÈMES,
    et ce splendide TUTO pour la traduction.

    Etant donné que je n’achèterai un Thème Premium que lorsque je serai sûr qu’il est facilement traduisible ; ma question est :
    – Est-ce que EVOLUTION a un thème de TRADUCTION

    MERCI par avance et à te lire,
    Bonne continuation et joyeuses Fêtes !

    Répondre
  42. Merci pour cet article très utile et bien détaillé. Bravo!

    Répondre
  43. Excellent, je recommande ce tuto !
    Merci Alex 🙂

    Répondre
  44. Un grand merci Alex !

    Mon thème possède un fichier .po… Donc je te laisse imaginé le temps gagné en suivant ta méthode !

    Bonne continuation 🙂

    Répondre
  45. Un grand merci à toi Alex pour m’avoir sorti de la panade! 🙂

    Répondre
    • De rien Cédric 😉
      Bonne continuation !
      Alex

  46. Bonjour,
    Merci mille fois pour ces conseils. Je n’ai pas trouvé l’année de diffusion de ce post mail il m’a été très utile. J’ai mis un certain temps à trouver Poédit dont le lien sur sourceforge est mort. Mais je l’ai trouvé finalement et utilisé. Parfait, rien à dire.
    L’équipe twobeers créateur de mon thème (Fastfood) est italienne mais ils ont préparé un fichier dot et la traduction s’est faite comme une lettre à la poste (hors période de grève ! 🙂 ).
    Je vais d’ailleurs leur fournir mes fichiers .mo et .po

    Cordialement,
    David

    Répondre
  47. Bonjour !
    Sur mon WordPress, j’utilise le thème Oxygen. Certains éléments apparraissent en anglais, comme par exemple « Read article », « More article » etc.

    Je possède bien les fichiers .po et .mo. J’ai suivi ton tuto à la lettre, mais moi, quand j’ouvre ces fichiers, tout est déjà traduit en français ! (par contre, impossible de mettre la main sur « Read article », « more article » etc….) Je n’ai donc rien pu faire, est-ce normal ?

    Merci de ta réponse 🙂

    Répondre
    • Bonjour Cécile,
      En regardant ton blog, je vois pas mal de mots encore en anglais. As tu placé le fichier mo au bon endroit ?
      Au plaisir
      Alex

  48. Avant de commencer ma traduction de theme 2 questions :

    Peut on commencer à traduire, puis s’arrêter en enregistrant en .po et reprendre le fichier plus tard, il me semble que non ! Il me semble que si on ferme le logiciel en cours de traduction même après l’avoir sauvegarder, on perd tout ?
    Pouvez vous m’apporter des précisions sur ce point ?

    Et aussi en cas de mise à jour du theme, doit on sauvegarder ces fichiers pour les coller dans le dossier « Lang » de la nouvelle mise à jour, seront ils tout aussi efficace !

    D’avance merci

    Répondre
    • Salut Camikat.

      Je me pose la même question que toi. Mon thème contient déjà un répertoire avec les fichiers .mo et .po que je dois modifier. En cas de mise à jour du thème, que ce passe t-il, les fichiers .po et.mo seront surement écrasé… Faut-il copier les fichiers de traductions dans le thème enfant ?

    • Salut Camikat et Kalagan,

      Pour répondre à vos questions, on peut tout à fait enregistrer un fichier dans PoEdit et reprendre la traduction par la suite 🙂

      Concernant la mise à jour, tous les thèmes ne sont pas conçus pour charger la traduction à partir d’un thème enfant si elle existe. De toute façon, j’imagine que si la mise à jour écrase les traduction, il est toujours possible de les restaurer grâce à la sauvegarde 😉

      A+

    • Merci Alex pour ta réponse.

      Je vais donc tester de mettre le fichier de traduction dans le thème enfant, avec la même structure de dossier que celui du thème parent. Les bons thèmes doivent sûrement gérer cela , je ne le savais pas.

      @+

    • Pour info, j’ai testé de mettre les fichiers .po et .mo dans le thème enfant (avec la même hiérarchie de dossier), mais le thème parent ne les prend pas en compte…

      J’ai donc copier les fichiers dans le thème parent, et fait une sauvegarde, genre fr_FR.save.po. C’est ce que je préconise.

  49. Merci bc Alex,
    Grâce à tes conseils ressources, « cela devrait pouvoir le faire  » !
    Mince pour la partie Admin. `
    Ce n’est pas emballé « pour manger tout de suite », ces thèmes WordPress
    Merci encore pour ta compréhension et ton aide
    Bonne continuation pour tes projets « formation »
    Amicalement

    Répondre
  50. Bonjour,
    Je rencontre une difficulté au niveau de la traduction. Je pense pourtant avoir bien suivi les étapes.
    Il existe un fichier « default.po et .mo » dans le dossier « languages » de mon thème.
    J’ai donc traduit ce fichier en français et je l’ai enregistré en fr_FR.mo et .po.
    J’ai ensuite déposé ces fichiers dans le dossier « languages » mais rien ne se passe…
    Faut-il faire pointer vers ce nouveau fichier ? ou est-il détecté automatiquement ?

    Répondre
    • Bonjour,
      A priori vous avez fait les choses convenablement. Vérifiez bien que la ligne define(‘WPLANG’, ‘fr_FR’); figure bien dans votre fichier wp-config.php
      Sinon est que la fonction load_textdomain est utilisée dans le fichier functions.php de votre thème ?

      Tenez-moi au courant.
      Alex

    • la ligne define(‘WPLANG’, ‘fr_FR’); figure bien dans mon fichier wp-config.php.
      Par contre aucune fonction load_textdomain est utilisée dans le fichier functions.php, ni dans aucun fichier du thème d’ailleurs. Dois-je l’insérer et de quelle manière ?
      Ce que je trouve étrange également, c’est que même lorsque je traduis directement le fichier default.po et donc default.mo, rien ne se passe !

    • Ou sinon, dans certains cas, on peut jouer sur le côté billingue et international. Après, même si il est vrai que cette tendance à pris des proportions inimaginables tant en inutilité qu’en ridicule, cette solution peut s’avérer payante (brand recall).

  51. Très bon article pour un débutant comme moi!
    Par contre, petite précision, après avoir tout traduit (les fichiers .po) et les avoir zippés, faut-il supprimer l’ancienne version, c’est à dire, le fichier .po original, en anglais, avant d’installer le thême via wordpress?

    Merci!

    Répondre
  52. Merci pour LE tuto ! Je pense qu’il en sortira plus d’un de la galère.
    Et +1 pour les réponses rapides (instantanées) aux mails de sollicitations.

    Amen.

    Répondre
  53. Bonjour,

    Faut-il forcément traduire toutes les lignes du fichier po initial pour que cela fonctionne ou peut-on se contenter de n’en traduire qu’une partie ?
    Sinon, bon article 🙂

    Répondre
    • Bonjour Timothée,
      Vous pouvez tout à fait le traduire partiellement. Par exemple il n’est pas utile de traduire l’administration si vous parlez anglais. Tant que la partie publique est traduite, tout va bien 🙂

      Bonne continuation
      Alex

  54. Haaaa… c’était donc cela…! Si seulement j’étais tombé sur votre article WordPress avant… Son contenu me servira lors d’une prochaine refonte de mon site internet !
    En tout cas, merci pour article UTILE et agréable à lire.

    Répondre
  55. Bonjour,
    J’ai tout suivi à la lettre avec poedit, me semble-t-il et pourtant, après la joie de voir mon thème installé (lounge), j’observe qu’il n’est pas traduit!
    Je suis un peu décontenancée de ne pas y arriver après tant d’heures de travail…
    Une piste pour savoir d’où cela peut venir?
    Merci d’avance et bravo pour le guide!

    Répondre
  56. Merci pour cet article vraiment complet, je vais pouvoir m’en servir pour traduire mon thème. 😉

    PS : je ne vois pas la date pour ce dernier, même chose dans les commentaires. Du coup je ne sais pas si tout cela est récent ou non. C’est une volonté de ta part ?

    Répondre
  57. Bonjour,
    Merci pour le tuto.
    Je suis néophyte avec WP et je rencontre une difficulté avec la traduction.
    J’ai pris un thème premium (Karma chez Themeforest), j’ai suivi le tuto pour la traduction, installé mes 2 fichiers, mais je m’aperçois que dans les options du site il y a 2 rubriques qui sont vides après la traduction en français !
    Avez-vous une idée si qui pose problème ?
    Merci.

    Fred

    Répondre
    • Bonjour Fred,
      Il se peut que le thème a été mis à jour et que le fichier de traduction n’a pas été regénéré.
      Quelles sont les parties manquantes ?

      Tenez-moi au courant.
      Alex

    • Bonjour Alex,
      Les rubriques « Option d’interface » et « réglage page d’accueil » sont vides.

      Merci.
      Fred.

    • Bonjour,

      Merci pour cet article intéressant, malheureusement j’ai tout suivi à la lettre mais mon site n’est toujours pas traduit. J’utilise Woostore et dans la partie de mon menu, j’ai « home » qui s’affiche (au lieu d’accueil) et de plus quand j’active woocommerce cela m’ajoute « item » et « Account » dans le menu. Or j’ai bien traduit tout ceci et mis les deux fichiers au bon endroit dans le dossier lang de mon thème.
      Pouvez-vous m’éclairer?

    • Bonjour,
      Il faut également traduire WooCommerce en français. Pour cela, pas besoin de refaire tout le travail. Vous pouvez télécharger directement les fichiers de traduction sur ce site.

      Bonne continuation
      Alex

    • J’y suis arrivée… merci pour votre rapidité de réponse et pour votre poste très instructif.

  58. Merci beaucoup pour le tutoriel.
    Néanmoins je rencontre un problème pour traduire mon thème.
    C’est le suivant : http://wordpress.org/themes/oxygen
    Je modifie bien le fichier .po je le renomme de la même manière que d’origine avec fr_FR mais aucun changement en vue lorsque je place le fichier dans le répertoire grâce à Filezilla…

    Merci de votre aide

    Répondre
  59. Je me réponds à moi-même, cela concerne le thème Watch finalement j’ai réalisé que je voulais avoir l’admin de WP en anglais et le site en français ce qui n’est pas possible malgré que les fichiers fr-FR.mo et .po s’y trouvent dans le dossier /lang, j’avais même essayé de supprimer le fichier de language en-EN, mais le site restait en Anglais.

    J’ai mis fr-FR dans le wp-config et le site est en Français.

    J’ai trouvé une extension qui me permet d’avoir l’admin en Anglais, si ça intéresse quelqu’un c’est: Native Dashboard (http://wordpress.org/plugins/wp-native-dashboard/)

    Belle journée à tous.

    Répondre
  60. bon jour, merci par ce renseignement, je l’ai suivi mais sans réussir. mon thème est un défauttpo qui j’ai traduit mais rien n’est changé sur le site. Est-ce qu’on doit faire une autre chose? merci par votre aide, au revoir!

    Répondre
    • Bonjour,
      Est ce que vous avez nommé vos fichiers fr_FR.po et fr_FR.mo ?
      Il faut aussi qu’ils soient placés dans le bon répertoire.
      Attention aussi au define(‘WPLANG’ ‘fr_FR’); dans wp-config.php.

      Bonne continuation
      Alex

  61. Et que penses-tu de la traduction du blog ? Est-ce une avancée pour le référencement ? J’hésite….Je sais très bien que mes articles seront pas très bien traduits mais peut être que ça reste une excellente chose à faire dans le sens où je peux toucher dans cette situation le monde entier…qu’en pensez-vous ? qu’en penses-tu ?

    Répondre
    • Bonjour,
      Par traduction, j’entends le passage du thème de l’anglais au français. Je ne parle pas de créer un site multilangue.
      Pour le référencement, je ne sais pas si cela est utile mais l’important ce sont les lecteurs. Arriver sur un site français avec des mots en anglais ici et là, ce n’est pas très pro.

      Bonne continuation
      Alex

    • Bonjour Alex. Oui bien entendu, j’avais compris le sens de l’article :). Je te demandais juste cela en parallèle : si créer un site multilangue était une bonne chose pour les visites et le référencement ou pas spécialement.
      Bonne continuation à toi aussi et merci pour ton site ! Ben

  62. bonjours a tous je suis photographe est cela fait maintenant 1 mois que je bat avec avec la traduction .
    Bravo a alex pour cette article qui m’a aider . mon site n’avait pas de po et mo mais pot j’ai donc fait comme il le marque et je me suis taper la traduction des 924 ligne a la main maintenant que j’ai mes deux fichier po et mo fr_FR j’ai essauyer de les mettre dans le dossier /site escalphoto./wp-content/languages/themes
    sa ne marche pas et pareil dans le dossier /site escalphoto./wp-content/themes/hydra/languages. sa marche pas non plu. si quelque peut m’aider je m’arrache les cheveux.

    Répondre
  63. Merci pour ce tuto. J’ai bien sûr cliqué sur les icônes sociaux.
    Je pense qu’il est très utile.
    Cependant pour des raisons qui m’échappent malgré les fichiers .po on ne reçoit pas tous les textes à traduire ce qui fait qu’on peut parfois avoir encore de l’anglais qui se balade..
    Un petit mot là-dessus ?.
    Je signale également qu’il y a des petits malins, pas très honnêtes, qui proposent des traductions payantes alors que de plus en plus de plugin et de thèmes sont proposés avec des traductions intégrées. Attention donc….de ne pas payer pour rien.
    Une solution pour gagner du temps, bien que les traductions Google ne soient pas très bonnes, et parfois à côté de la plaque, on peut s’aider de http://translate.google.fr/ pour débroussailler le terrain.
    Merci encore et je pense pouvoir appliquer tout cela sur des thèmes e-commerce et Woo Commerce.

    Répondre
    • Bonjour et merci pour votre commentaire 🙂
      Concernant les manques de traduction, certains thèmes ont des fichiers po mal conçus… Les auteurs ont mal fait le boulot, la seule chose à faire est de bricoler directement dans le code pour :

      1. Mettre le texte en français
      2. Insérer les fonctions de traduction et regénérer le fichier po.

      Bonne continuation
      Alex

  64. Bonjour,
    Je suis en train de réaliser un site avec le thème wordpress « sold ». Il possède un fichier .po seulement quand je le modifie pour faire la traduction et que je le mets en ligne les traductions n’apparaissent pas. D’où peut venir le problème à votre avis?
    Merci pour votre aide et pour le tuto qui m’a aidé même si pour l’instant ça ne fonctionne pas ^^

    Répondre
    • Bonjour Amélie,

      Avez-vous généré le fichier mo ? WordPress se sert du fichier mo qui est généré à partir du fichier po.
      Sont-elles au bon endroit dans le thème ?
      Est-ce que le français est bien défini en tant que langue par défaut dans le fichier wp-config.php ?

      Tenez-moi au courant.
      Alex

    • Rebonjour,

      Le fichier .mo était bien généré. Tout était au bon endroit même si le gars qui a créé le template a nommer bizarrement ces dossiers (enfin pas de la façon habituel ^^)
      J’ai vérifié le fichier wp-config.php et là je ne sais pas pourquoi une évidence est apparue. Le nom écrit dans wp-config.php n’était pas le même que mon fichier .mo. Et oui il a donné des noms différents que celui donné par wordpress…. En changeant le nom du fichier tout fonctionne.

      Merci beaucoup pour votre aide, j’aurai cherché un moment je pense enfin ça faisait un moment que je cherchais ^^.

  65. Bonjour Alex, bonjour à tous,
    Au secours ! je suis sur le thème « karma » de ThemesForest, j’ai bien trouvé le fichier .po et quand je l’ouvre dans poedit j’ai le texte original à gauche et à droite (la traduction) je n’ai absolument rien ! j’ai tout essayer rien n’y fait….

    Et ce que vous pourriez résoudre mon problème ? ça me rendrais drôlement service.
    Merci
    Gaby

    Répondre
    • Bonjour Gaby,

      C’est normal, vous devez effectuer la traduction 🙂
      Bonne continuation
      Alex

    • Oups ! je viens de comprendre juste avant de venir consulter votre réponse, je croyais que Poedit faisait la traduction lui même automatiquement…..

      le soucis c’est que je ne comprend pas l’anglais, alors je me sers de Google traduction et quelques fois certains termes ne sont pas traduits comme par exemple « Posts Tagged » .

      Une autre question, que fait on de ces caractères, on les remplace (par quoi) ou on les laisse tel que ?

       » Il arrive que des « % », des mots du style « → » soient présents. Ils correspondent à des nombres (pour pouvoir afficher % commentaires par exemple) et à des caractères spécifiques (vous en trouverez la liste sur cette page).  »

      Merci pour votre aide, votre Ebook m’a également bien servi.

      Gaby

  66. Bonjour,

    Génial cet article. Petite question peut-être bête, j’ai trouvé les fichiers .po et .mo mais ils se nomment g1-theme.po et g1-theme.mo. Le fichier .po et .mo qui sera traduit doit être nommé g1-theme-fr.po ou fr_FR.po ?

    D’avance merci pour votre aide.

    Bonne journée.

    Répondre
    • Bonjour,

      C’est à tester, essayez aussi g1-themefr_FR.po ou g1-theme-fr_FR.po
      Bonne continuation
      Alex

  67. Je profite d’être passé sur wp afin de lire l’interview. Merci Alex pour cet article sur la traduction d’un thème, clair, précis et accessible à un profane comme moi!
    Continue comme ça mister 🙂

    Répondre
  68. Super tuto, encore merci !
    Cependant j’ai une erreur lors de l’enregistrement : a format specification for argument 1 doesen’t exist in msgstr.
    J’ai cette erreur sur une ligne, et si je ne la corrige pas, je ne pourrais utiliser le fichier (ce que mentionne poedit)
    Que faire ?
    Merci d’avance

    Répondre
    • Bonjour Arthur,
      En vous lisant, je pense que vous avez dû oublié d’inscrire une variable du type % dans une chaine de traduction.
      Il faut qu’il y en ait le même nombre dans la chaine originale et la chaine traduite.

      Bonne continuation
      Alex

  69. Ayant conçu mon site sur Dreamweaver il y a maintenant pas mal de temps, je recherche un thème afin de présenter une collection d’étiquettes de vin par régions, appellations et par thèmes également. Pour l’instant je n’ai trouvé aucun thème qui correspond à une présentation qui me convienne. Merci pour votre réponse

    Répondre
    • Bonjour,

      Je suis désolé mais je ne peux malheureusement pas aider tous les lecteurs du blog individuellement.
      Bonne continuation
      Alex

    • Bonsoir,
      Personnellement j’ai trouvé et testé un thème gratuit très robuste, standard, flexible, paramétrable qui peut je pense convenir à beaucoup de situations. Il s’agit du thème Custum Community
      http://wordpress.org/themes/custom-community
      J’en pense beaucoup de bien et je pense qu’Alex doit le connaitre sinon il ne tardera pas à l’évaluer..
      En dehors des thèmes gratuits de WP si on ne devait en utiliser qu’un seul ce serait celui-là. Il existe également une version payante.
      Bonne chance.

  70. Super article ! Merci. ça change la vie, moi qui allait fouillé dans les fichiers php pour mes faire les traductions…

    Répondre
    • salut a tous sympas tout ce qui a été dit autours de ce problème. moi j’utulise le thème mainstream et dans le dossier lang de ce thème il ya un fichier _FR comportant la traduction de tous les mots en anglais
      ce que je voudrais savoir c’est comment utiliser ce ficher pour que mon thème soit totalement en français

    • Bonjour,
      Il faut l’ouvrir avec PoEdit puis traduire les chaines.
      Bonne continuation
      Alex

  71. Comme toujours excellent article, super précis.
    Merci Alex

    Répondre
  72. J’aimerais passer mon site sous WordPress, mais regardez mon site et dites-moi si cela est possible car il est « lourd » d’informations. Merci pour votre réponse
    Jean-Gérard Gosselin

    Répondre
  73. Merci beaucoup super Tuto, clair et précis

    Répondre
  74. Bonjour, existe t’il un fichier poedit préconfiguré en traduction française ? Merci bravo pour le site. Franck

    Répondre
  75. Bonjour,
    Votre site et vos articles ont l’air passionnant…….Enfin en tout cas j espère qu il aideront la novice que je suis! J ai actuellement un site chez vistaprint http://www.evegherson.com mais je n en suis pas satisfaite je voudrais créer un site internet avec wordpress contenant, un onglet collection un onglet boutique et un onglet blog. Je viens de telecharger trouver le thème wordpress ideal . Je vais donc m y atteler mais si vous avez un article qui peut m aider en amont merci svp de me l indiquer.
    Cordialement Eve Gherson

    Répondre
    • Bonjour Eve,

      Merci pour votre message 🙂
      Mon tutoriel sur l’installation de WP dans la sidebar devrai vous aider.
      Bonne continuation
      Alex

  76. Bonjour, j’ai suivi votre totu à la lettre. J’ai été dans mon thème. J’ai complété fr_Fr.po
    Dans wp-config bien évidemment c’est define(‘WPLANG’, ‘fr_FR’);
    Puis via filezillla j’ai envoyé ma mise à jour en remplaçant l’ancien fichier par le fichier mis à jour. MAIS LES MISES A JOUR NE SONT PAS PRISES EN COMPTE.
    Cela fait deux jours que je fais toutes les manip mais rien n’a faire. Auriez vous une idée ? Merci

    Répondre
  77. Bonjour,
    le parametre define(‘WPLANG’, ‘fr_FR’) fait déclarer la langue suivit par le site, alors pour un site multilingue comment on va faire.
    Exemple: http://promotionaumaroc.com/, il est en français et nous voulons ajouter EN

    Répondre
    • Bonjour,
      Ce paramètre défini la langue du site, pour du multilingue il faut passer par un plugin comme WPML.
      Bonne continuation
      Alex

  78. Je viens d’ouvrir le fichier pot qui se trouve dans mon theme et POEdit me dit que mon fichier POT n’est pas valide 🙁

    Répondre
    • Bonjour Yann,
      Essaie de voir avec l’auteur du site pour en savoir plus.
      Bonne continuation
      Alex

  79. Si votre thème ne possède pas de fichiers de traduction Il y a une autre solution plus élégante, plus rapide, et qui permet la mise à jour du thème ! Ce qui n’est pas le cas dans la solution proposée ici. Il faut avoir la version complète de Poedit Pro pour cela.

    Dans Poedit on créé un fichier nouveau fichier .po, on choisi « Nouvelle traduction WordPress… », c’est là qu’il faut avoir la version pro. Il scanne les fichiers, on fait alors les traductions. On rajoute quelques lignes de codes dans le functions.php du thème et le tour est joué.

    Si on doit mettre à jour le thème on aura qu’à remettre les mêmes lignes de code dans functions.php

    Répondre
  80. Bonjour, tout d’abord merci pour l’article. Étant nouveau sur wordpress, la traduction d’un thème s’apparente à une épreuve douloureuse. J’ai suivi vos recommandations et traduit mon thème (qui pour info avait effectivement un fichier langue Po Mo en anglais).

    En revanche, une fois envoyait sur le serveur par les deux modalités indiquées dans votre article (soit envoyer les nouveau fichiers .po et .mo dans le répertoire correspondant. soit compresser le thème en fichier .zip et importer le à partir de WordPress en allant dans Apparence > Thèmes > Installer des thème) rien ne se passe. La traduction n’est pas prise en compte. Pire, le tableau d’administration est désormais effectivement en français par compte le front-end est toujours en anglais.

    Auriez vous une suggestion ou procédé pour rectifier cela ?

    Merci d’avance,

    Joel

    Répondre
    • Bonjour Joel,

      Est-ce que votre thème a un dossier lang, languages ou quelque chose de similaire. Il faut placer les fichiers de traduction dedans.
      Tenez-moi au courant.
      Alex

  81. Merci beaucoup pour toutes ces explications ^^
    Nickel et très bien expliqué 😉 !

    Répondre
  82. Oulo et dire que je bataille alors qu’en réalité c’est tout simple quand le thème est traduisible ! Vraiment merci pour l’article/tutoriel , ça va me faire gagner un temps fou mais alors fou fou fou !!!

    Mes amitiés, Yann.

    Répondre
  83. Merci pour ce tuto, le seul très clair sur le sujet :-). Tout marche !

    Répondre
    • Merci beaucoup 🙂

  84. Bonjour Alex,
    J’ai acheté le thème Ares sur themeforest et je l’ai traduit grâce à ton aide 🙂 merci.

    Cependant, il y a certains éléments qui ne sont pas traduit comme ( la barre Rechercher « to search type and hit enter », le bouton Envoyer « Submit », ou encore après publié par … il y a « on 15 avril 2014/1 comment ».

    Je ne suis vraiment pas un expert sur wp, c’est tout nouveau pour moi. Saurais-tu m’aider? Je te remercie d’avance

    Christian (élève de Cédric Annicette)

    Répondre
    • Bonjour Christian,

      Si cela n’est pas inclus dans le fichier de traduction, il va falloir travailler directement dans les fichiers du thème (localiser l’emplacement des mots en anglais puis les traduire).
      Bonne continuation
      Alex

    • Bonjour Alex,

      Après avoir cherché, j’ai trouvé les fichiers à modifier ( .lib.php), je devrais y arriver normalement. La traduction de l’anglais au français est parfois bizarre, les accents ne passe pas.
      (Merci de m’avoir répondu Alex)

      Christian

  85. A noter aussi que l’utilisation d’un thème enfant evite que les fichiers de traduction soient écrasés lors d’une mise à jour, de même il est recommandé de placer les fichiers de traduction dans wp-content/languages/themes plutôt que dans wp-content/themes/mon-theme, pour les mêmes raisons ! Sinon merci pour ce bel article !

    Répondre
    • Merci pour ton message Rémi 🙂
      A bientôt
      Alex

  86. Y a un truc que j’ai pas compris au démarrage si on a déjà un ficher fr_FR.PO c’est qu’on a déjà un fichier traduit en francais ?

    Répondre
  87. J’ai téléchargé et installé Poedit; tout s’est déroulé normalement , jusqu’au moment du « travail ». Toutes les commandes du programme sont restés muettes, dès lors que j’avais chargé le fichier .po, et notifié la traduction en français. Je voudrais savoir si parmi toutes ces heureuses gens, il y en a un qui est sur Windows (W7), et qui pourrait me filer un tuyau, ou si je dois me résoudre à avaler ma salive en me disant cette satisfaction n’est réservée qu’aux heureux utilisateurs de Mac ou Linux? …Car, au moment de charger le fichier, le programme me propose par défaut une extension en  » Catalogues GetGex (po) », que je corrige par « tous les fichiers », avant l’apparition de ceux-ci, mais notés « défault.po » .
    Je vous remercie d’avance…

    Répondre
    • Bonjour Fama,
      Normalement PoEdit est compatible avec Windows. Vous pouvez essayer avec le plugin Codestyling Localization ou le site Transifex mais je n’ai pas encore de tuto pour cela.
      Bonne continuation
      Alex

  88. Merci pour ce tutoriel. Je me doute que ça demande pas mal de boulot mais franchement le résultat est nickel, tes tutos sont hyper clairs, on a juste à se laisser guider pas à pas.
    J’avais déjà réussi 2 traductions grâce à un petit tutoriel video que j’avais trouvé sur le site « site-en-wordpress.com », mais ton tuto est beaucoup plus précis et plus poussé, j’ai compris certains trucs qui m’échappaient encore.
    Le problème que je rencontre toutefois, c’est qu’il y a certains termes que je ne sais pas traduire car je ne sais pas à quoi ils font référence (j’ai pas d’exemple en tête), et le traducteur Google ne m’aide pas beaucoup dans ces cas-là avec sa traduction littérale, vu que ce sont des termes « techniques ».

    Répondre
    • Bonjour Evelyne,
      Personnellement j’utilise le plugin wordpress Loco Translate https://wordpress.org/plugins/loco-translate/
      Si vous avez besoin d’aide vous pouvez cliquer sur mon avatar et aller sur mon site qui se veut le “Ice Bucket Challenge” de WordPress.
      Il faudra d’ailleurs que je m’entretienne de ce projet social avec Alex.

  89. Tres bon tuto ! Merci pour le partage.

    Répondre
  90. Hello Alex,
    Excellent article! simple et précis. 🙂
    J’aimerais savoir quoi faire si on a juste un seul fichier nommé .mo dans le dossier languages. Pas de .po ni de .pot. Juste un seul fichier .mo

    Merci

    Répondre
  91. Bonjour,
    Je suis nouvelle utilisatrice de WordPress,
    C’est notamment WPMarmite qui a finit de me convaincre de tenter l’expérience et de lâcher mes sites traditionnels avec mes propores consoles d’admin

    J’ai installé WordPress 4 en français et mon thème est en anglais.

    Je dois absolument traduire ce thème car il est destiné à des internautes français.
    Il s’agit d’un thème prenuim.

    L’auteur recommande WPML pour la traduction > j’ai donc acheté WPML.
    J’ai bien galéré pour essayer de comprendre comment configurer WPML.
    J’ai les extensions WPML Multilingual CMS / WPML String Translation / WPML Translation Management

    Ne sachant pas quels paramètres choisir et ne trouvant pas de tutoriels explicite pour la mis en place.

    Pourtant je cherche quelque chose de simple et basique il me semble.
    Avoir un site en français. Avoir une interface en français.

    J’ai passée 2 jours à tout traduire mais mon back office plante dés que WPML Translation Management est actif.
    J’échange sur ce sujet avec le support de WPML mais sans succès pour le moment (3 semaines d »échanges …. et leur forum français est fermé)

    J’ai un autre site à produire avec la même demande.
    Je vais installer WordPress 4 en français et mon thème est en anglais.

    J’AI LA TROUILLE de me retrouver dans le même pétrain !!!
    Avez vous croisé un tutoriel français expliquent comment configurer WPML dans ce cas de figure.
    Par exemple la langue par défaut c’est quoi ?

    J’ai cherché sur le net mais je trouve pas quelque chose répondant à ma demande. !!!

    Pouvez vous m’aider ?

    Répondre
    • Bonjour Aglae,

      Le but de WPML est de créer des sites multilingues, pour traduire votre thème, le contenu du tutoriel de cet article vous aidera 🙂

      Bonne continuation
      Alex

    • Bonjour Aglae,
      Personnellement j’utilise le plugin wordpress Loco Translate https://wordpress.org/plugins/loco-translate/
      Si vous avez besoin d’aide vous pouvez cliquer sur mon avatar et aller sur mon site qui se veut le “Ice Bucket Challenge” de WordPress.
      Il faudra d’ailleurs que je m’entretienne de ce projet social avec Alex.

  92. Bonjour, j’ai suivi vos explications et malheureusement je n’arrive pas a traduire mon theme. J’ai trouvé une traduction de mon theme sur internet, j’ai donc téléchargé les fichiers .po et .mo et je les ai installé dans le dossier « lang » de mon theme. Mais mon site reste en anglais. J’ai du oublié une étape. Pouvez vous m’aider? Merci d’avance

    Répondre
    • Bonjour Elodie,
      Votre administration est-elle en français ?
      Tenez-moi au courant.
      Alex

  93. Oui Alex, mon administration wordpress est en francais (sauf le Epanel)

    Répondre
  94. Salut,

    Merci, tuto indispensable 🙂

    Je me permet de poser une question concernant la traduction des plugins.
    Certains ont un dossier « languages » ou « lang » donc j’applique la même procédure et tout fonctionne à merveille.
    D’autres ne semblent pas avoir prévu de traduction, et là je suis dans l’impasse totale…

    A savoir que pour mon groupe de zik, on utilise « bandsintown » qui nous permet de gérer la programmation de nos concerts et de l’utiliser en plugin sur les réseaux sociaux et sur wordpress. Il n’est pas hyper graphique sous WP mais il fait très bien le taf demandé et nous permet de tout centraliser, donc je tiens vraiment à l’utiliser.

    Ce plugin ne semble pas « translation-ready »
    Tout le site va être en français (avec DIVI traduit au propre), et pas envie d’avoir Concerts : « upcoming »

    Donc au lieu de partir dans une prise de tête à trop chercher ou alors de traduire directement le code et tout perdre à la prochaine mise à jour, existe-t-il un moyen pas trop long de mettre en place une traduction ? Est-ce que c’est au moins possible ?

    Merci !

    Répondre
  95. Bonsoir Alex

    Le tuto est génial et très bien expliqué.
    Par contre, je me suis retrouvé avec un fichier en .po de six cents lignes à traduire, sur le thème Voyage de Themefuse. Déjà c’est lourd.
    Ensuite, j’ai envoyé dans le dossier où se situe la langue du thème les deux fichiers en .po et .mo.
    Et rien ne se passe. Mon site est toujours en anglais. Et je vérifie : les quatre fichiers sont dans le même répertoire du site.
    Merci si tu as une piste à me donner.

    Répondre
  96. Bonjour,

    je suis un nouveau sur WordPress. Ma question est la suivante : traduire j’ai bien compris comment faire (merci pour votre post) mais comment faire pour que le travail de traduction ne soit pas scratché lors la mise à jour du thème.

    Et si on prend la peine de sauvegarder les bons fichiers (.po, .mo) n’y aura t-il pas un problème si la mise à jour du thème inclus de nouveaux messages. Il faudra faire une sorte de merge.

    Bref, comment traiter cette problématique ?

    Bien cordialement

    Répondre
    • Bonjour Bernard,
      Vous devriez retrouver vos fichiers de traduction dans vos sauvegardes 🙂
      Bonne continuation
      Alex

  97. Un grand merci pour cet article clair, net et précis !

    Répondre
  98. Bonjour

    Je viens de télécharger Poedit et avant de me lancer dans la traduction d’un thème, j’aimerais avoir un petit éclaircissement.

    3 propositions me sont offertes quand j’ouvre Poedit
    1/ modifier une traduction
    2/ créer une nouvelle traduction
    3/Traduire des thèmes et des extensions WordPress

    La qu’elle faut-il choisir tout en sachant que la troisième est une mise à jour Poedit Pro à 20 $ ?

    Sinon un grand merci à WPmarmite qui nous donne énormément d’info.
    Après avoir fini quelque tuto sur le HTML, le CSS et l’intégration puis le développement d’un site sous WordPress,
    il est temps pour moi de me lancer et de mettre les mains dans le cambouis. Même si en tant que débutant l’anxiété me gagne.

    Allez courage, impossible n’est pas français comme on dit !

    Répondre
    • Bonjour Jean-Marc,
      Si votre thème ne possède pas de fichier .po, optez pour le 2/ (je vais devoir actualiser le tutoriel).

      Merci à vous
      Alex

    • Si si le thème a bien un fichier .po mais du coup comme Poedit à évolué je ne sais pas quelle partie prendre ?

  99. Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 😉

    Répondre
  100. Bonjour,
    J’ai des bouts de textes partout sur mon site qui sont en anglais, et je cherchais donc à les traduire. Le plugin Codestyling Localization est introuvable, et je suis tombé sur votre article en cherchant une autre solution.
    Mon petit problème c’est que dans mon thème (Forever) j’ai bien retrouvé le dossier « language » dans « Wp-Content », et celui ci possède déjà 2 fichier fr_Fr.po et .mo …
    Savez vous pourquoi certains termes de mon blog sont encore en anglais malgré la présence des traductions?
    Je suis novice…. Merci pour votre aide!

    Répondre
    • Bonjour Cécilia,
      Le dossier languages de wp-content n’est pas dans votre thème mais dans votre WordPress. Il faut que vous cherchiez dans votre thème. S’il n’y en a pas, il faut les générer via PoEdit si le thème a été conçu pour être traduit.

      Bonne continuation
      Alex

    • Bonjour Alex,
      Merci pour votre réponse, mais je pense que vous vous êtes trompé… Vous me dites qu’il n’est pas dans mon thème mais que je dois chercher dans mon thème??

      Le fichier fr_FR.po que j’ai se trouve dans le dossier language que j’ai trouvé dans mon WordPress : wordpress – wp-content – language .

      Entre temps j’ai téléchargé PoEdit pour ouvrir ce fichier, qui effectivement contient bien toute une longue liste de mots en Anglais, traduit en Français.
      Mais en recherchant il n’y a pas certains mots existant sur mon blog tel « continue reading » , « posted in » etc.

      Savez vous pourquoi?

      Merci par avance

      Cécilia

  101. Bonjour,

    J’ai crée un blog WordPress en passant par OVH et ai téléchargé un thème sur themeforest. J’ai déjà téléchargé mon thème depuis un petit moment que j’avais traduit une première fois avec CodeStyling Localization. Suite à une mise à jour, je n’ai pas pu conserver ma traduction. N’étant de toute façon pas satisfaite avec CodeStyling Localization, j’ai voulu tester Poedit.
    J’ai réussi à traduire ce que je souhaitais et je crois que mes fichiers .po et .mo sont au bon endroit (dans le fichier du thème themeforest, en cliquant sur le ficher .zip, ça m’ouvre un autre fichier dans lequel se trouve un fichier lang et les .po et .mo se sont rangés dedans). Cependant, quand j’actualise mon site, c’est toujours en anglais. J’ai forcément oublié ou mal fait quelque chose mais mes très faibles connaissances ne me permettent pas de savoir de quoi il s’agit…

    Merci d’avance pour votre aide,
    Bonne journée,
    Pauline

    Répondre
    • Bonjour Pauline,
      Est-ce que les fichiers sont bien nommés ? Cela peut être la source du problème.

  102. Bonjour,

    Merci pour ce fantastique tuto !
    Cependant, j’ai bien suivi les étapes mais je ne vois aucunes modif’s sur mon blog
    Pour le moment il est en mode maintenance donc accessible uniquement par ma soeur et moi (avec qui nous créer ce blog à 4 mains)
    Peut-être n’ai-je pas mis les .po & .mo au bon endroit …

    Ici • /clickandbuilds/creationsfrancaises/wp-content/plugins/codestyling-localization-preserver/languages
    Ici • /clickandbuilds/creationsfrancaises/wp-content/languages/themes
    Ici • /clickandbuilds/creationsfrancaises/wp-content/themes/memory/languages

    J’ai utilisé la fonction Clickandbuilds de 1&1, est-ce que cela pourrait interferer avec mes modifications ?

    Merci

    Répondre
    • Bonjour Pat,
      Dans la plupart des cas, il faut placer la traduction de ton thème dans le dossier languages ou lang de ton thème.
      Bonne continuation
      Alex

    • Bonjour Alex,
      Merci pour ta réponse.
      Hélas j’ai essayé à cet endroit mais cela ne fonctionne pas…
      J’ai tout traduit et vérifié avec Loco Translate mais rien n’y fait !

  103. Bonjour Alex,

    Merci beaucoup pour le tuto ! J’ai réussi à traduire tout ce que je voulais. En revanche, lorsque j’ai uploadé mon nouveau fichier .po sur mon espace Bluehost (que j’utilise pour mon site sur WordPress.org), le fichier avec ma traduction est bien là, mais rien ne se met à jour sur mon site. J’ai eu beau rafraîchir la page, c’est toujours en anglais. Pourtant, le fichier semble être correctement nommé et se trouve dans le même dossier que les traductions par défaut du thème (../themes/nom-du-theme/languages). Une idée pourquoi ?

    Merci beaucoup !

    Répondre
    • Aucune idée Irina, difficile d’en dire plus sans voir :/
      Je ne peux malheureusement pas vous aider davantage…

  104. MErci Alex pour l’article qui confirme bien ce que j’ai fait avec mon thème, qui à la base, est traduit en Français !

    mais si vous jettez un coup d’œil (www.welldev.net) vous aller voir qu’il n’est pas en Français mais reste en Anglais 🙁

    pourtant j’ai bien vérifié dans « wp-content/themes/nom_theme/lang » que j’ai un fr-FR.po et un fr-FR.mo

    j’ai aussi bien vérifié que WPLANG dans mon fichier de config est bien égale à « fr-FR »

    Est ce que vous avez une idée ?

    Répondre
    • Bonjour Morsi,
      Il se peut que ton thème n’a pas été intégralement rendu traduisible par son auteur.

      Tu vas devoir aller dans le code pour corriger ça.
      Bonne continuation
      Alex

  105. Bonjour, tout est traduit sauf « search » et « add a comment » et « powered by ». j’ai téléchargé le theme beverly, pouvez vous m’aider ? je ne vois pas comment traduire ces dernières expressions. merci beaucoup d’avance et bonne soirée

    Répondre
    • Bonjour Emilie,

      Il faut aller dans le code du thème pour traduire les chaînes de textes restantes.
      Bonne continuation
      Alex

  106. Merci ALEX pour votre commentaire :

    Bonjour Emilie,

    Il faut aller dans le code du thème pour traduire les chaînes de textes restantes.
    Bonne continuation
    Alex

    Je ne m’y connais pas du tout , quel est le fichier du code du theme ? comment peut il s’appeller ?
    merci d’avance,

    émilie

    Répondre
  107. Bonjour,
    J’ai telechargé le .zip de Poedit version 1.8.1 sur le lien fourni. Je fais glisser le fichier dans ajout extension puis je valide. J’ai une page « voulez-vous vraiment faire cela ? Reessayer »
    Pouvez-vous m’aider ?

    Répondre
    • Bonjour,

      PoEdit n’est pas un plugin WordPress mais un logiciel à installer sur votre ordinateur.
      Bonne continuation
      Alex

  108. Bonjour et merci pour ces tutoriels bien utiles. Pour cet article, j’ai bien trouvé un fichier .pot sur le thème que j’ai choisi mais ne n’ai pas dans le menu fichier le choix fichier>nouveau catalogue depuis le fichier.pot mais « nouveau dossier ». Et je suis pourtant aussi sous Mac (mais Mac OS X 10.10.

    Merci pour ta réponse éventuelle

    Répondre
    • Bonjour Catherine,

      La version a été mise à jour, il faut désormais faire Fichier > Nouveau à partir d’un fichier POT/PO.

      Bonne continuation
      Alex

  109. Merci beaucoup pour ce très bel article, complet et tout….

    Mais moi je rends les armes!!! je suis au degré zéro de la connaissance technique, et j’ai beau avoir retourné la question dans tous les sens, je n’ai pas réussi à modifier les quelques expressions qui me gênent de mon thème first sur wordpress… leave a comment, oder et newer post, continue reading, comments au lieu de commentaires…
    ça me désole car ça ne fait pas pro du tout :-((
    J’ai pourtant trouvé mon dossier sur le serveur distant par Filezilla, puis le dossier thème / first / languages / il y avait là un fichier pot. et des fichiers ja.mo et po et tr_TR.mo et po. Alors à partir du pot. j’ai créé un nouveau fichier traduction fr.po et fr.mo en modifiant certains champs, et j’avais déjà une anomalie en fermant le fichier .po généré (certaines entrées en « rouge » que je n’ai pas vues mais bon..), et du coup il me prévenait que ça n’allait sûrement pas fonctionner (ça commençait pas bien!!).
    Et puis je les ai envoyés sur le serveur dans le dossier ad hoc mais là autre bug, je n’arrive pas à fermer Filezilla « certains fichiers sont en cours d’édition… » pourtant tout est bien fermé:-((
    Du coup, je ne suis pas hyper surprise de constater au bout du compte que rien n’a changé sur mon blog…
    Pffffff pas simple tout ça!!!

    Merci quand même pour ton aide c’est très précieux pour des novices comme moi!

    Répondre
  110. O joie!!!
    Mon dernier essai a été transformé, au moment où j’allais faire autre chose sur le blog je constate que ça a fonctionné!!!!!!
    Merci beaucoup, voilà qui me rebooste pour un petit moment :-))))

    Répondre
    • Bien joué Mylène !
      Comme quoi ça valait le coup d’essayer une dernière fois 🙂

      Excellente continuation avec ton blog !
      Alex

  111. Bonsoir,

    … et où faut-il aller pour « mettre les mains dans le cambouis »? Je voudrais juste traduire « post a comment » et « posted by » « in »… Tout le reste est déjà en français…

    Merci de m’indiquer où aller…

    Répondre
    • Bonjour Laure,

      Si cela n’est pas présent dans le fichier po, il faut aller modifier cela directement dans les fichiers.
      Bonne continuation
      Alex

  112. Bonjour,

    Le problème des traductions dans wordpress pose un problème majeur. Que se passe t-il en cas de mise en jour ? Ce qui arrive assez souvent.
    Si le thème est prévu pour être traduit, alors la question est résolue mais s’il faut se taper les traductions dans les fichiers …! Et cela est vrai pour n’importe quel plugin ou extension.

    D’autres CMS (comme Joomla) n’ont pas ce problème. C’est là un défaut important, me semble t-il, de WordPress

    Répondre
    • Bonjour,

      Tout dépend de comment les traductions sont chargées dans le thème. Si vous faites une mise à jour, il faut sauvegarder les fichiers de traduction et les replacer dans le thème après la mise à jour.

      Bonne continuation 🙂

  113. merci Alex pour ce tuto, mais je n’arrive pas ma traduction ne fonctionne pas et je ne comprends pas pourquoi.

    J’utilise le thème Fashionista, j’ai mis les fichiers .po et .mo dans Filezilla mais rien n’y fait…

    Si tu as la réponse à mon problème, je suis preneur 😉

    Merci d’avance!

    Répondre
    • Bonjour Vincent,

      Certaines chaînes de caractères du thème ne doivent certainement pas être « traduisibles », c’est à dire que l’auteur n’a peut-être pas bien conçu son thème :/
      Pour corriger ça il faut trouver les chaînes de caractère en question et inclure les fonctions de traduction pour que cela soit pris en compte par PoEdit.

      Bonne continuation

  114. Un grand merci pour ce partage de vos connaissances. Je vais mettre en pratique immédiatement.
    Merci et à bientôt pour d’autres bonnes infos.
    Catherine

    Répondre
    • Avec plaisir Catherine 🙂

  115. Merci 1000 fois, cela fait un mois que je m’énerve contre mon thème car impossible de mettre en français les textes présents dans les modules de commentaires, et j’ai pu traduire également l’intégralité de Live Composer (même si je m’y étais habituée désormais…) Un bonheur !

    Mille mercis de Madame à Montpellier 😉

    Répondre
    • Avec plaisir Caroline 🙂

  116. Merci, enfin des explications simples ! Je n’ai pas encore mis en pratique, mais je m’y mets sous peu.

    Juste une chose, une fois le fichier .po créé, comment est-il possible de le mettre à dispo des autres créateurs ?
    Je veux traduire le site en breton, et pour le moment rien n’existe, à priori…

    A bientôt et merci pour ton site !

    Christine

    Répondre
    • Merci pour votre message 🙂
      Pour votre question, il n’existe pas de plateforme qui centralise les traductions de tous les thèmes. Cependant, rien ne vous empêche de l’envoyer par email à l’auteur pour qu’il l’insère dans la prochaine mise à jour.

      Concernant la traduction en breton de votre thème, appelez votre fichier br_FR.po au lieu de fr_FR.po. Par contre, WordPress n’a pas encore été traduit en Breton, vous pouvez participer à la traduction sur cette page.

      Bonne continuation
      Alex

  117. Bravo, et merci pour ces explications, grâce à ton billet je vais traduire mon theme realsite en français, il y a déjà le fameux fichier .po, les étapes sont claires.

    Répondre
    • Il n’y a pas de quoi 🙂

  118. Bonjour,
    Est ce que par cette manip, je peux faire cohabiter 2 langues Fr et En pour avoir deux versions et pourvoir accueillir les internautes des deux langues? Ou dois obligatoirement passer par WPML ?
    D’avance merci
    Cordialement
    Jean Luc

    Répondre
    • Bonjour Jean-Luc,

      Non, il faut passer par un plugin multilingue pour avoir ce genre de chose. Là il s’agit de traduire un thème dans une autre langue.
      Bien à vous
      Alex

  119. Bonsoir, merci beaucoup pour ce tuto. J’ai un soucis, 2 textes restent en anglais sur ma page panier depuis la dernière mise à jour de woocommerce, « shipping costs will be calculated once you have provided your address » et la case « PostCode/ZIP ». Des jours entiers que je passe à bidouiller sans aucun changement. Pas de réponse à mes mails du support, bref je suis… j’ai bien traduit les fichiers po, je les ai mis et dans le thème, et dans les langues et dans mon thème enfant lol, ces 2 expressions restent désespérément en anglais. Après les avoir trouvées dans le code et les avoir modifiées à la source, j’ai compris qu’il ne fallait pas faire ça puisque j’ai planté woocommerce lol enfin voilà, j’aimerais beaucoup qu’une âme charitable me vienne en aide et me donne cette solution miracle pour les voir en français.
    Bien cordialement.

    Répondre
  120. Bonjour, excusez-moi de vous embêtez avec mon problème. J’ai mis mes anciens fichiers de traduction avec lesquels tout allait bien mais le problème persiste toujours… Je viens de voir sur la page commande que la phrase qui invite les clients à se connecter est elle aussi en anglais maintenant. J’ai donc 3 phrases au moment de passer commande qui sont dans la mauvaise langue? Ca fait pas pro du tout. Je vois pas du tout où chercher pour réparer ça. Please… ))

    Répondre
    • Bonjour Delphine,

      Je pense que cela doit venir de la traduction de votre plugin e-commerce.

  121. Bonjour Alex,
    merci pour votre réponse. Woocommerce a bien sa traduction dans les fichiers language des plugins, et dans ces fichiers les phrases sont bien traduites, donc je ne vois pas où regarder… On est nombreux à avoir woocommerce, il y a que chez moi ce problème depuis la version 2.5?
    Bien cordialement

    Répondre
  122. bonjour,
    poedit me limite à 10 traduction sur mon fichier et me demande de passer à l’offre pro.
    Il y a t’il une autre solution ?
    cdlt

    Répondre
    • Bonjour Marion,

      Vous pouvez tenter d’utiliser l’extension LocoTranslate effectuer votre traduction. Cela se fait directement dans l’administration de WordPress.

  123. Bonjour,

    Comment mettre les ficheirs actifs dans mon thème enfant ? A la base dans mon theme parent premium j’avais les fichiers default.mo et default.po mais j’imagine que lorsqu’il y aura une mise à jour du thème je perdrais tout alors comment garder sa traduction intact ?

    Merci de l’aide

    Répondre
    • Bonjour,
      Placer les fichiers dans le thème enfant ne fonctionne pas toujours. Vous pouvez aussi les placer dans wp-content/languages/themes/ mais là encore, cela ne marche pas à tous les coups.

      Au pire des cas, il faut les mettre dans le thème parent et les remettre en cas de mise à jour.

      Bonne continuation

  124. Bonjour Alex,

    Tout d’abord, merci pour la qualité de tes articles, qui me sont souvent d’une grande aide.
    J’ai utilisé Poedit pour traduire un plugin (Recipe Card), j’ai bien deux fichiers fr_FR.mo et fr_FR.po, que j’ai copié dans le dossier language du plugin, où je me retrouve maintenant avec six fichiers :
    default.mo
    default.po
    fr_FR.mo
    fr_FR.po
    yumprint-recipe-en_US.mo
    yumprint-recipe-en_US.po

    Mais mon plugin reste désespérément en anglais. Saurais-tu d’où pourrait venir le problème ?

    Merci infiniment pour ton aide,

    Répondre
    • Bonjour Elizabeth,

      Essayez de renommer vos fichier français en yumprint-recipe-fr_FR.mo et yumprint-recipe-fr_FR.po 😉

  125. Bonjour,

    Je viens d’installer Woocommerce sur mon thème Jupiter, et certains mots/phrases restent en anglais. Pourtant, il y a bien un fichier fr_FR.po et un fr_FR.mo dans le dossier languages, et aussi un fichier woocommerce-fr_FR.po dans le dossier plugins (lui même dans le dossier languages). Dans ce fichier woocommerce-fr_FR.po, les phrases qui apparaissent en anglais sur mon site sont pourtant bien traduites… Une idée?

    Merci pour l’article en tout cas! J’y ai cru jusqu’au bout 😉

    Répondre
    • Salut Baptiste,

      Parfois, les développeurs de thèmes ne mettent pas à jour les traductions au fil des versions. Le manque peut venir de là.
      Tu peux essayer de regénérer des fichiers de traduction à l’aide du plugin Locotranslate.

      Bonne continuation

  126. Re!

    Merci pour cette réponse!
    J’ai installé le plug-in en question. Y a des paramètres/manipulations particulières à faire? Parce qu’en l’état, ça n’a rien changé… Je sais pas trop quel est le fonctionnement des fichiers .po, mais ce qui est étrange c’est que tout semble traduit dans le fichier mais toutes les traductions s’en sont pas prises en compte…

    Répondre
  127. merci vraiment merci ca m’aide beaucoup .

    Répondre
  128. Super article , merci .

    Répondre
  129. Waouh moi qui ne met pas les mains dans le code, j’ai réussi à traduire presque tout alors que le thème de mon blog perso (Alison soft chez themeforest) était déjà installé.

    Par contre certaines parties n’étaient pas dans le fichier po.
    Featured post et Continue Reading est donc toujours en anglais.
    Que puis-je faire ?

    Répondre
    • Bravo Laurence !

      Pour traduire le reste, il y a deux solutions :
      – Tu peux demander à l’auteur qu’il actualise son fichier po
      – Sinon il faut que tu le fasses toi même. De mémoire, il faut aller dans Catalogue > Mise à jour depuis les sources.

      Bonne continuation

  130. Bonjour à tous mais surtout bonjour Alex !

    Pour commencer, MERCI pour ce tutoriel et toutes ces explications…

    J’ai mon aussi 2 à 3 plugins et un thème enfant que j’ai traduit en passant par poedit , donc création d’un dossier .pot .po et .mo .

    Malheureusement, comme certain la traduction ne se faisait pas.
    Bien entendu j’ai bien mon fichier wp-config avec WP-LANG fr_FR .

    Maintenant en chercheur beaucoup, beaucoup, sans vraiment de vrai réponse concrète, je me suis décidé de passer par le plugin « loco translate » qui au départ était mon dernier choix ( trop de plugins tue les plugins 🙂 ).
    Ce plugin est très fort, pour ceux qui utilise poedit c’est la même chose sauf qu’il est sur votre wordpress avec « un peu » de fonctionnalités.

    Et justement ces fonctionnalités mon signalé où placer mes fichiers (.pot .po .mo).
    Donc jusque tout était ok.
    Mais voila que « loco translate » me signale ceci:
    Droits d’accès de « mon thème »
    languages/themes
    OK

    languages/themes/mon_theme-fr_FR.mo
    OK

    languages/themes/mon_theme-fr_FR.po
    OK

    languages/themes/mon_theme.pot
    OK

    themes/mon_theme
    OK

    themes/mon_theme/languages
    OK

    Other potential issues with mon_theme
    Theme does not declare a « Text Domain » .. Loco has guessed « mon_theme »

    Donc à la fin on me dit:
    Autres problèmes potentiels avec mon_theme
    Theme ne déclare pas un «texte de domaine » .. Loco a deviné « mon_theme »

    Donc pour tous ceux qui font les traduction et les mises en place correctement, et bien c’est une fonction (function) qui nous manque dans le plugin traduit.

    ALORS si un développeur ou quelqu’un qui si connait assez bien en php, il nous faudrait la fonction Text Domain qui appel le dossier /languages/

    J’ai un début de code mais ça coince quelques part:

    add_action(‘init’, ‘mon_theme_setup’);
    function mon_theme_setup(){
    load_theme_textdomain( ‘je ne sais pas quoi mettre ici’, get_template_directory() . ‘/languages’ );
    }

    OU BIEN CELUI-CI QUE J’AI PRIS DANS UN AUTRE PLUGIN QUI SE TRADUIT CORRECTEMENT:

    function __construct() {
    add_action( ‘plugins_loaded’, array( $this, ‘init’ ) );
    }
    function init() {
    load_plugin_textdomain( ACF_ST_TD, false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . ‘/languages/’ );
    }

    Et voila j’espère que je n’ai pas été trop long, mais je cherche depuis 2 jours plein, et pour comprendre se que je recherche il fallait bien développer…
    🙂

    Merci d’avance au développeur ou à l’expert php qui nous viendrais en aide..

    Merci Alex pour ton travail et ton partage.
    A bientôt avec ce fameux bout de code …

    Répondre
  131. Merci Alex pour cet article, j’ai même fait une traduction vu_VU.po pour le Bislama, l’une des 3 langues officielles du Vanuatu, bien que je ne parle pas un mot de Bislama (sauf yumitu = toi et moi 😉 )
    J’ai utilisé Poedit pour la traduction et WPML pour avoir les 3 langues sur le site.
    Guy

    Répondre
    • Eh bien, je viens d’apprendre l’existence d’une nouvelle langue ^^
      Au plaisir Guy 🙂

  132. bonjour merci beaucoup pour cet article complet et très bien expliqué ! 😉
    je viens de traduire mon thème et j’ai ensuite enregistré le fichier .po dans le dossier languages du thème . et ensuite j’ai un doute pour la partie :
    « Si votre thème est déjà en ligne, envoyez vos nouveau fichiers .po et .mo dans le répertoire correspondant.  » ,
    J’aimerai savoir s ‘il y a donc une étape supplémentaire a faire sur mon interface de gestion wordpress pour ces 2 fichiers de traduits.
    Merci

    Répondre
    • Bonjour Vanessa,
      Merci pour votre message 🙂

      Normalement tout est bon, vous n’avez plus qu’à envoyer les fichiers par FTP sur votre serveur.

  133. Alex,

    Merci pour ton article, l’installation d’un thème enfant évitera lors de la prochaine mise à jour de perdre tout ce travail, n’est-ce pas?

    Merci pour ta réponse,
    Jonathan

    Répondre
    • Salut Jonathan,

      Oui, c’est ça 🙂
      Mais fait tout de même des sauvegarde de ton site hein

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

La Marmite ne peut malheureusement pas fournir de support. Merci d'en tenir compte dans votre commentaire 😉

Si vous ne lui en voulez pas, donnez-lui un j'aime sur Facebook :



84 Partages
Partagez62
Tweetez21
Partagez1